View Single Post
Old 01.27.2009, 04:08 PM   #10
acousticrock87
invito al cielo
 
acousticrock87's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Los Angeles
Posts: 5,515
acousticrock87 kicks all y'all's assesacousticrock87 kicks all y'all's assesacousticrock87 kicks all y'all's assesacousticrock87 kicks all y'all's assesacousticrock87 kicks all y'all's assesacousticrock87 kicks all y'all's assesacousticrock87 kicks all y'all's assesacousticrock87 kicks all y'all's assesacousticrock87 kicks all y'all's assesacousticrock87 kicks all y'all's assesacousticrock87 kicks all y'all's asses
Quote:
Originally Posted by !@#$%!
im sorry to korrekt your bad espaƱol but jornada del muerto does not fucking mean journey of death, not here not in spain.

jornada relates to journey only insofar as it refers to travel; however, while a journey can last indefinitely, a jornada is the spaced traveled in a day. later it came to mean the work done in a day. jornada de ocho horas = 8-hour workday.

muerto is not death. muerto as a noun is "dead one", in the masculine case, the feminine would be muerta; muerte is death.

therefore jornada del muerto could unpoetically translate as 'day trip of the dead man'. the spirit is not prophetic but cautionary-- it basically means "don't fucking walk here cuz there's nothing but hot sand and you won't be able to cross it within a day". and there's actually some dark humor in the name: it's a joke. miexicans joke about death a lot.

and because of the fact that there was nobody near and it was relatively isolated, they tested the nukes there.

ok. end of rant. time for my siesta.
I think books should be translated this way. They might be longer, but fuck do I understand it.
acousticrock87 is offline   |QUOTE AND REPLY|