Quote:
Originally Posted by !@#$%!, on Orwell
the reason it wouldn't blow her mind though it's cos she's already a cynic.
|
Agreed - the problem being that, with its proliferation on the left, the ideas can inspire the naive-leftist, but it'll go from an 'ok' book to something risible in the already-jaded* mind, methinks.
*This isn't necessarily a criticism - depends on context and intention.
Quote:
Originally Posted by !@#$%!, on Kafka
but the trial? the castle? america? no fucking way. he's not hermann hesse.
|
Yarrr.
Quote:
Originally Posted by !@#$%!, on Dante
By the way, most verse translations are shit because they force the language and betray the meaning. My first read of this book was in a prose translation and it was AWESOME. All the imagery and symbolism are preserved, rather than the less important terza rima. Now some people could say no, the terza rima is inseparable. Sure, if you love poetics, but don't most people read this shit to see flying dragons and hear the condemned screaming in hell?
|
Yarrr. I read the Satyricon of Petronius recently - first the 1600s translation. There was a few passages that I found a bit iffy, so I referred to an online, more contemporary translation. The 'zeitgeist' of writerly-translations dictated that quite a few passages in the second translation (which I returned to to skim in full) changed the interpretation of sentences. Some whole paragraphs turned from '[protagonist] didn't like that' to '[protagonist] thought that was great'. I find the whole process quite maddening, especially as I'm a mono-lingual.